KURZFILME // SHORT FILMS

Eine geballte Ladung von Kurzfilmen aus Kärnten, Slowenien und Friaul-Julisch Venetien – eine rare Gelegenheit die Alpen-Adria Region in so konzentrierter Weise zu erleben.
// A massive load of short films from Carinthia, Slovenia and Friuli-Venezia Giulia – a rare chance to experience the Alpe-Adria region in truly concentrated state.

KURZFILME I // SHORT FILMS I
Mittwoch, 13. Dezember 2017, 20.30 Uhr

KURZFILME II // SHORT FILMS II
Donnerstag, 14. Dezember 2017, 20.30 Uhr

KURZFILME III // SHORT FILMS III
Freitag, 15. Dezember 2017, 21.00 Uhr


KURZFILME I // SHORT FILMS I
Mittwoch, 13. Dezember 2017, 20.00 Uhr

Länge // duration: ca. 76 min.

PLAVETNILO // INTO THE BLUE
Antoneta Alamat Kusijanović – SLO 2017, 22’07’
Original version (Slovenian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Slovenia

Die 13-jährige Julija und ihre Mutter flüchten vor häuslicher Gewalt auf eine idyllische kleine Insel, auf welcher Julija ihre Kindheit verbracht hat. Dort versucht das emotional traumatisierte Mädchen, wieder eine Beziehung zu ihrer ehemals besten Freundin Ana aufzubauen. Aber Anas Prioritäten liegen eher in einem Jungen als in Julija. Die wiederholte Zurückweisung reißt alte Wunden um traumatisierende Ereignisse in ihrer Familiengeschichte wieder auf, und bringen somit auch das Monster der Gewalt zurück, welches sie gehofft hatte zurückgelassen zu haben.

// Thirteen-year old Julija and her mother flee their abusive household to find refuge on an idyllic Croatian island where Julija grew up. Emotionally scarred, Julija is desperate to reconnect with her best friend, Ana. But Ana is in love with a boy and Julija is no longer a priority. Ana’s mounting rejection re-ignites Julija’s wounds and family history, awakening the monster of violence she thought she’s left behind.

 

FREEDOM
Kathrin Steinbauer – A 2017, 3’
Original version (German) with English subtitles

Region: Carinthia

Das Streben nach einer professionellen Karriere als Schifahrer bedeutet, sich großem Druck auszusetzen. Die Hauptfigur versucht, ihren Platz in der Welt zu finden, nachdem sie genau eine solche Karriere aufgegeben hat.
Diese animierte Kurzdoku erkundet, wie hohe Erwartungen zu Frustration und Angstzuständen führen kann.

// Striving for a professional skiing career means you are going to be subjected to great pressure. The main character is struggling to find his place in the world after giving up his career as a potential professional skier. This animated documentary explores how high expectations can lead to frustration and anxiety.

 

IL MARANGON // THE CARPENTER
Stefanao Giacomuzzi – I 2015, 3’30’’
Original version (Italian) with English subtitles

Internationale Premiere // International Premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Eine Kurzdoku über Mario, einen alten Tischlermeister im Nordosten Italiens, welcher über sein Handwerk sehr passioniert ist.

// Short documentary about Mario, an old carpenter living in the northeast of Italy, who is deeply passionate about his craft.

 

HALIM
Werner Fiedler – A 2016, 30’
Original version (German) with English subtitles

Region: Carinthia

Der schüchterne Junge Elias redet lieber mit seinem Vogel, als mit anderen Kindern zu spielen. Als er den schrägen Künstler Halim kennenlernt, beginnt eine zarte Freundschaft, welche Elias‘ Mutter aber missbilligt. Die ungewöhnliche Freundschaft endet aber abrupt, als Halim unerwartet gezwungen ist zu flüchten, und Elias kann nichts tun um zu helfen. Doch der Flüchtling hat Elias ein wertvolles Geschenk hinterlassen. Ein Film über Freundschaft, Flucht und Befangenheit in scheinbarer Freiheit.

// Elias is a shy boy who likes to talk to his bird rather than playing with other kids. When he meets the quirky artist Halim, a tender friendship develops between them but Elias’ mother does not approve. The unusual relationship comes to an abrupt end as Halim suddenly has to flee and it seems as though there is nothing Elias can do to help. But the refugee has left the boy a valuable gift...
A film about friendship, escape and captivity in apparent freedom.

 

STABAT MATER
Joseph Dabernig – A/D/CH 2016, 16’
Original version (German) with English subtitles

Kärntenpremiere // Carinthian Premiere
Region: Carinthia

Hotelgäste scheinen im diffus schimmernden Käfig eines Dienstleisters ruhiggestellt. Ein Netz von Unterzügen, Pilastern und Kannelüren fördert im Regime der Tisch- und Sitzordnung die sprichwörtliche Kälte der Nachsaison zu Tage. Smartphones und Tablets kaschieren eine Kommunikation am Nullpunkt. Ihr wortloses Ausharren ist mit einer an Schuberts Stabat Mater angelehnten Orgelkomposition unterlegt.
Indessen bietet der Außenraum hochgradig konturierte Ansichten von nachgerade bildhauerischen Felsformationen und Naturbadeanlagen, während aus dem Off von schicksalhaften Vorgängen auf einer südamerikanischen Rinderfarm erzählt wird, die zunächst von einer monatelangen Dürre, dann von plötzlichen Unwettern heimgesucht wird. Die Off-Geschichte versetzt die Innen-Außen-Dialektik der Bilder in eine Schwebe, die jede eindeutige Verortbarkeit des Geschehens untergräbt.

// Hotel guests look restrained, sedated in the diffuse light of the service provider's shimmering cage. A network of joists, pilasters and fluting exposes the proverbial off-season chill in the seating arrangements. Smart-phones and tablets mask a total lack of communication.

 

CUPIDITAS
Peter Pahor I 2016, 1’
Original version (Italian) with English subtitles

Weltpremiere // World premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Hunderte von Menschen tummeln sich tagtäglich beim Trevi Brunnen in Rom, und schaffen dadurch sehr viel Lärm durch Gespräche, Gelächter, Selfies usw. Der Wunsch auf Ruhe wird schließlich dadurch erfüllt, als eine mysteriöse Münze auf den Grund des Brunnens sinkt.
Der Film wurde durch eine Technik namens „Lebendige Fotographie“ geschaffen, welche es ermöglicht, einen Teil des Bildes einzufrieren, während der andere normal weiterläuft, was einen experimentellen und beinahe grusligen Eindruck erweckt.

// Hundreds of people gathered around the classical monument of Trevi’s Fountain are generating a constant noise made by laughs, selfies, chats etc… The desire of a moment of calm and peace will be finally established thanks to a mysterious coin sinking in the water of the fountain. The film is made by using a technique called “Living Photography”, which allows to freeze one part of the frame while letting another flow normally, creating an experimental and almost “scary” effect.


KURZFILME II // SHORT FILMS II
Donnerstag, 14. Dezember 2017, 20.30 Uhr

Länge // Duration: ca. 76 min.

LA SANTA CHE DORME // THE SLEEPING SAINT
Laura Samani – I 2016, 19’
Original version (Italian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Die 12-jährige Giacomina wurde als Wächterin der Statue der Hl. Achillea für die alljährliche Prozession auserwählt. Ihre Aufregung darüber wird jedoch getrübt, als ihre beste Freundin Silene, wie auch die Heilige damals selbst, in einen mysteriösen, todesartigen Dornröschenschlaf verfällt. Während die Dorfbewohner dieses Mädchen als Wunder sehen, und mit ihr statt mit der Statue den Umzug machen, so fragt sich Giacomina um die Bedeutung dieses Ereignis.

// Giacomina is twelve, and has been chosen as guardian of Saint Achillea's statue for the annual procession. It would be the most beautiful day for her but her best friend, Silene, is found in a state of a seeming death: her body is still warm, but the girl won’t wake up. While the village is hailing it as a miracle, walking in procession with the girl instead of the statue, Giacomina is the only one wondering whether everything is really lost or not.

 

LACRIMOSA
Tanja Mairitsch – A 2017, 18’27’’
Original version (German) with English subtitles

Kärntenpremiere // Carinthian Premiere
Region: Carinthia

Eine junge Frau namens Mila erwacht in einer ihr unbekannten Welt voller Rätsel. Auf ihrer Wanderung durch immer wechselnde surreale Landschaften, trifft sie auf ihren Geliebten und lernt, dass Liebe auch bedeutet, loslassen zu müssen.

// The young girl Mila wakes up in an unknown world full of mysteries. On her journey through ever changing surreal landscapes she meets her lover Theo. Mila has to learn that love also means to let go.

 

HERGEBRENNT
Siegfried Ortner – A 2017, 10’07’’
Original version (German) with English subtitles

Weltpremiere // World Premiere
Region: Carinthia

„hergebrennt“ entstand in der Zusammenarbeit mit der Berliner Videokünstlerin cylixe. Ziel der Arbeit war es, beispielhaft eine Lebenskrise in all ihren Facetten darzustellen, ohne dabei pathetisch zu wirken. Ausgehend von einer subjektiven Erzählung des Erlebten, schildert dieser Film Situationen, die schließlich auch den postiven Aspekt einer Lebenskrise zeigen. Das Wort Burn-Out kommt dabei nicht vor, da es ja auch keine Erklärung abgibt. Der Titel ergibt sich aus den Dialektbedeutungen für „überholt werden“ oder „alles bezahlt“. Gemeinsam wurde schließlich an der Konzeption der bildlichen Umsetzung gearbeitet. Der Schnitt erfolgte durch cylixe, Regie führte Siegfried Ortner.

„hergebrennt“ was developed in cooperation with the Berlin video artist cylixe. The aim was to represent a crisis of life in all its facets as an example, without this pathetic. Starting from a subjective narrative of the experience, this film depicts situations that show finally also the positive aspect of a life crisis. The word burn-out does not occur here, since there is also no explanation. The title derives from the dialect meaning to "be reconditioned", or "all paid". Together was finally worked on the conception of pictorial implementation. The cut was made by cylixe, directed by Siegfried Ortner.

 

SEME RADOSTI // SPREADING THE SEED
Ana Cerar – SLO 2017, 12’04’’
Original version (Slovenian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Slovenia

Eine autochthone Zwiebelart und First Lady Melania Trump haben etwas gemeinsam: Ihre Herkunft aus Reka, Slowenien. Ein augenzwinkernder Dokumentarfilm über „Raška č’bula” und die Zwiebeldorfbewohner.

// What do an indeginous Slowenian type of onion and the First Lady have in common? Their origin in Reka. A tongue-in-cheek documentary about “Raška č’bula” and the people of the “onion village”.

 

STILL
Galahad Benussi – I 2016, 9’40’’
Original version (Italian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Nachdem eine globale apokalyptische Katastrophe die Luft nicht atembar gemacht hat, begibt sich einer der Überlebenden auf die Suche nach dem letzten Fleckchen von unkontaminierten Trinkwasser.

// A survivor of the apocalypse that hit the planet and made the air unbreathable is walking through the extreme heat in search of uncontaminated water.

 

VERME // WORM
Simone Vrech – I 2017, 6’05’’
Original version (Italian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Ein Killer, ein Opfer, eine Verfolgungsjagd. Trotzdem ist nichts so wie es scheint. Und mehr würde zu viel verraten.

// A killer, a prey, a chase. But nothing is as it seems.


KURZFILME III // SHORT FILMS III
Freitag, 15. Dezember, 21.00 Uhr

Länge // Duration: ca. 77 Min.

A NEW HOME
Žiga Virc – SLO 2016, 14’18’’
Original version (Slovenian) with English subtitles

Kärntenpremiere // Carinthian Premiere
Region: Slovenia

Was ist die größte Gefahr für Europa derzeit? Die Krise and den Grenzen, oder seine eigene Furcht und Paranoia? Die Protagonistin des Filmes ist auf dem Weg zur Arbeit, als sie an einem Flüchtlings-Zeltlager im Park vorbeifährt. Sie will nichts Böses von ihnen, sie wollen nichts Böses von ihr. Also warum laufen dann die Dinge, als sich ihre Wege kreuzen, so katastrophal aus dem Ruder?

// What is the biggest danger Europe faces: the crisis on its borders, or its own paranoia and fear? Our protagonist drives to work, she passes the refugee tent city in the park. She means them no harm; they mean her no harm. So why, when their paths intersect, do things go catastrophically wrong?

 

NIGHTHAWK
Špela Čadež – SLO/KRO 2017, 8’45’’
Original version (Slovenian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Slovenia

Ein Dachs liegt regungslos an einer örtlichen Straße. Eine Polizeipatrouille nähert sich dem Körper im Dunkeln an, begreifen jedoch bald, dass das Tier nicht tot, sondern sturzbesoffen ist. Als die Polizisten versuchen, das Tier von der Straße zu ziehen, erwacht der Dachs…

// A badger lies motionless on a local road. A police patrol approaches the body in the dark. They soon realise that the animal is not dead; the badger is dead drunk! When the police attempt to drag the creature off the road, he wakes up and things take a strange turn.

 

NISI POZABIL // YOU DIDN’T FORGET
Simon Inithar – SLO 2016, 13’40’’
Original version (Slovenian) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Slovenia

Der Alltag einer älteren Dame gerät aus den Fugen, als sie sich aufmacht, um ihren vermissten Ehemann zu finden, der mit Gedächtnisverlust zu kämpfen hat.

// An elderly woman's day is turned upside down when she sets out to find her missing husband, who's been struggling with memory loss.

 

ALIVE
Leopold Fuchs – A 2017, 26’02’’
Original version (German) with English subtitles

Österreichpremiere // Austrian Premiere
Region: Carinthia

Sarah, eine 33-jährige Frau, die vom Schicksal schwer gemartert wurde, trifft auf einem Friedhof überraschenderweise auf ihren Vater, den sie seit 20 Jahren nicht gesehen hat. Sie beschließt, ihrem Schicksal entgegenzutreten und die Vergangenheit zu konfrontieren, in der Hoffnung, alte Wunden zu schließen.

// Sarah, a 33-year-old, tormented by fate woman, has a surprising encounter with her father at the cemetery, whom she didn´t see for the last 20 years. She decides to take fate in the hand to face her past and close old wounds.

 

AUDIOPHILE
Emanuele Biasiol – I 2017, 14’17’’
Original version (English)

Internationale Premiere // International Premiere
Region: Friuli-Venezia Giulia

Die monotone Alltagsroutine eines einsamen Mannes beginnt zu zerbröckeln, als er sich in die Stimme seiner Nachbarin verliebt, die er durch die Wohnungswand singen hört.

// A lonely man's monotonous routine is shattered when he falls in love with the voice of his neighbour, as he hears her sing through the walls of his apartment.

facebook-k3-festivalvimeo-k3-festivaltwitter-k3-festival

Folder

Förderer

villach kultur logo

Kaernten_Kultur_logo.jpg
bundeskanzleramt_kunst.jpg

K_FilmCommission_web.jpg

wko_filmwirtschaft-sponsor_web.jpg

vdfs_logo_german_web.jpg

Medienpartner

media-biz_logo_web.jpg

oe1_club_web.jpg

Partner

logo_film-center_web.jpg

logo_fvgfilmcommission_web.jpg

filmstudio-villach-logo_120px.jpg

Constantin_web.jpg

LOGO_tre_popoli_web.jpg

logo-subidadimonte-oro_web.jpg

logo_latteriefriulane_web.jpg

Logo_FOEFF.jpg